经验与实证empirical vs. positive

在整个中文学术圈(包括繁體中文學術圈)经常能见到将“positive research” 和 “empirical research” t翻译为“实证研究”,也就是将empirical与positive均表述为“实证的” 。这就会引起一点小小的麻烦,甚至会引起語义混淆。

positive research 是基于事实与逻辑推论、不涉及价值判断,强调 what is 而非 what ought to be。它是在“描述”这世界就是这样子的,但不谈这世界该不该这样。其对应词语应为normative(规范的),规范的研究是讨论世界该不该这样的这个问题。因此,与规范相对应的词positve译为“实证的”是恰当的。

empirical research 则以经验、数据、观察为依据,强调方法是观察与实验而非纯理论推推演,它是在用数据和实验去证明“这世界是不是长这样的”。与它配对词语应为theoretical(理论的)。因此与理论相对应的empirical更应译为“经验的”的或“经验实证的”。

中文把这两个词都译作“实证的”,虽说已经见惯不怪或未尝不可,但其实还是不够严谨的。当然,我这样说也可能是有些掉书袋了。一笑。

2025.5.5